Have you ever seen a TV show with courtroom drama? You will be amazed to know that real-life courtroom scenarios are very much spent doing legal documentation. In fact, a document sometimes is translated into multiple languages to avoid any confusion or misunderstanding. This becomes serious when companies have a global presence. Legal Document Translation is not just limited to this. Still, it is also common when filing a patent internationally or dealing with an immigration company. Are you wondering how it is done? Read this blog to know more.

First thing First: What is Legal Document Translation?
Like any other translation, legal translation involves translating one document into another language. Legal translation includes confidential documents on financial or legal matters. Therefore, it is very important to keep the real meaning and sense intact during the translation. Certified translation services in Melbourne always hire translators with legal backgrounds to perform legal translations. The translator must know the language of both countries properly to perform the right translation.
Examples of the legal documents that require translation:
- Birth and death certificates
- Adoption papers
- Insurance claims
- Contracts and Licenses
- Policies and confidentiality agreements
- Trusts and Wills
- Legal statements and disclaimers
- Court and witness transcript and beyond
What skills should your legal translation company have?
Over the past few decades, the need for Document Translation Services has increased. Therefore, the number of companies providing these services is high, but you must find the best one, right? Here are a few skills your translating company must have:
Knowledge of the legal system
Translation of a document becomes easy and quick with a knowledgeable translator. A person with a legal background will not mix up things. They will know what an attorney and courtroom might need. A legal translator with this understanding will help you a lot.
Must know the legal terminologies in both languages: You need a translator who is proficient in both languages to ensure the translation is accurate. It is very important to translate the document in the true sense and use the terminologies accurately.
Confidentiality: Legal translation comes with the responsibility of confidentiality. Choose a reliable company with a good name in the market. Legal documents are only known by the attorney and concerned parties. Therefore, a company offering to sign a non-disclosure agreement is a green flag.
Good at research: The writing skills of a translator must be impressive. The translated version should have the correct meaning and context. But this is not it! A translator also needs to be good at research. Suppose they don’t know the meaning of a word in one language; they must be able to research well and find the accurate word with the same meaning in another language. A translator with solid legal vocabulary always helps.
How do you know a translation agency is right for you?
When choosing a legal translation agency for your business, institute, or court work, ensure they provide services in the required language. Secondly, they must have experience and NAATI accreditation. Lastly, ensure they offer you competitive prices, 24/7 customer support, and after-sales support.
Takeaway:
If you want to hire a translation and interpretation agency, Beyond Translation provides Certified Translation Services in Melbourne. We provide you with the most accurate word-to-word translation with context intact. Our team has expertise in over 190 languages, which makes us the best translation agency in Australia and beyond. For translation and interpreting services, reach out to us today!